“food bank”这个词,是美国的一个方言。中文叫“死路”,英语里面却叫他“死路一条”。我们说的“死路”到底是怎么一回事呢?下面我来带你了解一下吧。说起生理性的话,很多人会说“food bank”,觉得这个词非常好理解。在美国就很好理解了。
1.这个词的意思是“危险的路”,是指被汽车碾压过,有坑而且深的道路。
这条道路非常窄,两边全是树,两边还有一些斜坡,就是人们常说的死路,就是不通汽车的通道。因为这条道路已经成了当地人非常熟悉的道路了。大家在经过时,如果不注意,就容易发生交通事故。而这里所说的“food bank”就可以理解为“非常窄”或者是“很危险”。我想这可能比英文中“like doing away?”这种翻译要好一些吧?当然,这只是英语中的一个词义而已。如果你把“food bank”翻译成英文,它就成了中国人说你撞死人了,或者死不瞑目了,所以还是要读音来翻译。
2.在英语里面,“food bank”这个词指有危险的道路。
而中国的“死路”也是指危险的道路。在英语里面,“bank”一般指不平坦的道路,也就是泥泞的道路。所以,“bank”一开始也指不平坦大道,但后来人们又把它引申为狭窄或窄路中的道路。所以,你只要看到这些有危险的道路,就会认为是危险的道路,是死路。这个词在英语里面也常用来指一些危险的地方(比如:隧道)。
3.英语中很少用这个词表达危险或者不安全。
在英语中,这个词常用于形容危险,不安全,甚至不太安全。例如,这个词可能是用于形容火车掉下来撞击在房屋上或道路上的感觉。这就是为什么美国很多地方喜欢用“bank”这个词表示危险,或者说在英语中有一种说法是 bank表示危险, bank并不会直接表示危险或者很危险。有很多种说法。" bank"表示没有路可以走, food bank表示没有路可以走,到死啊~ food bank又表示很多死路都没有尽头,还有最致命一个问题在等着你(我)啊~这个词经常用来形容一件事情非常有危险性。"死路"最早出现在欧洲古老的历史中。"死路一条"最初是罗马人在马赛一带修建一条道路用来通向罗马城的大门上那条道路上的一个村庄中住着一个男人叫" lamondi"。" take food Bank"则是古代罗马帝国军队在马赛一带进行贸易活动时所建的一批村庄中很早就开始用来进入死路的道路,比如:" these ban king take ban king!"在这之前罗马军队把这些死路都填平了。后来人们才知道那条死路上其实还有一条小路—— match food (通道),意思是那些可以从那条地道进入死路的人一定要走这条小路上去才能到达另一段地道(不是隧道)去。